الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق
EGP 150 EGP 120
إذا كان عالم اليوم ينشد حوارا بين الثقافات؛ فالترجمة هي الجسر الوحيد للتواصل بينها. فالترجمة هي القادرة على أن تجعل العالم يصغر جغرافيا، ويكبر وينمو انسانيا. ولا يختلف اثنان على أن الترجمة ظاهرة انسانية نمارسها دائما، وقلما نفكر فيها. ومن ثم ينتظم هذا الكتاب ضمن منظومة الدراسات التي تعمل الفكر في عملية الترجمة؛ من خلال ما نطلق عليه “نظرية الترجمة”. ومن ثم نحاول من خلال هذا الكتاب الإجابة على تساؤلات، تمثل الإجابة عليها جوهر الترجمة؛ فنحن نسأل: ماهي الترجمة؟ وكيف نترجم؟ وما هي المراحل التي تمر بها عملية الترجمة؟ وكيف تتم هذه المراحل من خلال النظم والقواعد اللغوية؟ وأخيرا كيف ننقل المعاني من النص المصدر إلى النص الهدف، مع الحفاظ على روح النص؟. ولعل هذا الكتاب يتميز بتطبيق هذه النظرية على الترجمة بين العربية والتركية. وذلك من خلال التمثيل بالنصوص الأدبية، وبالمقالات النقدية في مجال الترجمة، كما لايخلو الكتاب من بعض الرسوم التوضيحية لعملية الترجمة أو الجداول عند النقد والتحليل.

المراجعات
لا توجد مراجعات بعد.